وبلاگ زبان انگليسي برترشاهدبقيه الله برازجان
وبلاگ آموزشي زبان انگليسي استان بوشهرشهرستان دشتستان

Cowards die many times before their death , but the valiant never

 taste  death but once

اين عبارت از شكسپير اقتباس شده است :

ترسو ها هزاران بار قبل از مرگشان مي ميرند ، اما آدم هاي شجاع و متهور تنها يك بار طعم مرگ را مي چشند ، آن هم به هنگام مرگ

تمثيل :

نزد اهل عقل و ارباب ذكاء
                              از بلا بدتر بود بيم بلا



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:20
محدثه رهنما

no raise a finger to help sb
 
اشاره به فردي داره
كه براي كمك به كسي قدم از قدم بر نمي داره
 
 
 
Stubborn like a mule
example:    Jack is stubborn like a mule
 
 
کله شق بودن نفهم بودن
مثال :جك مثل قاطر كله شقه 
 
 
I'm afraid of my own shadow
 
از سايه خودمم مي ترسم
 
 
I'm in debt up to my neck
 
تا خرخره بدهکارم !
 
 
To breath down  sb'neck
 
کسی را پاییدن .
 
 
Don't count your chicken until they hatch
 
جوجه رو آخر پاييز مي شمارند
 
 
I'm in a hot water
معذبم !



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:18
محدثه رهنما

A good name is better than riches

 


 

نام نیکو گر بماند ز آدمی
                               به کز او ماند سرای زرنگار

 

When you are in Rome , do as Romans do

 


 

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

 

All men think all men are mortal but themselves

 


 


مرگ حق است . اما فقط برای همسایه

 

Better face a danger once than be always in danger

 


 

مرگ یه بار شیون هم یه بار

 

No use so crying over split milk

 


 

آب رفته به جوی بر نمیگردد
روغنی که ریخت نمیتوان آن را جمع کرد

 

Nothing is so grand as forgiveness

 


 

در عفو لذتی است که در انتقام نیست

 

A burnt child dreads the fire

 


 

مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه

 

Between tow stools one falls to the ground

 


 

با یک دست نیمتوان دو هندوانه برداشت

 

Human blood is all of a colour

 


بنی آدم اعضای یکدیگرند 
                                 که در آفرینش ز یک گوهرن
د



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:16
محدثه رهنما

A good name is sooner lost than won

 

- کسب شهرت و افتخار به مراتب سختر از ، از دست دادن آن است .

- نام خوب و شهرت و افتخار چون کوه است که بالا رفتن از آن بسیار مشکل ولی فرود آمدن از آن بس آسان است

- سعدی می فرماید :

بسا نام نیکوی پنجاه سال

                                    که یک کار زشتش کند پایمال




           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:13
محدثه رهنما

Few words are best

 

با اینکه سخن به لطف آبست

                                      کم گفتن هر سخن صواب است


                   کم گوی و گزیده گوی چون دُر

                        کز اندک تو جهان شود پر



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:11
محدثه رهنما


Call no man happy till he dies
Call no man happy till he is
dead
معني اين مثل اين است كه تا زندگاني هست درو رنج و مصائب هم هست هيچكس را فارغ از غم نميتوان يافت

آدمي تا زنده است روي خوش نمي بيند

تمثيل :

من از هستي ده روزه به تنگ آمده ام
                                           واي بر خزر كه عمر ابدي يافته است !

تمثيل :

افسانه حيات حرفي جز اين نبود
                                     يا مرگ آرزو يا آرزوي مرگ !



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:10
محدثه رهنما

The shortest answer is doing


كوتاهترين پاسخ ها عمل كردن است

مرد آن است كه لب ببند و بازو بگشايد


استاد سخن سعدي مي فرمايد :

دو صد گنج شايد به گفتار داد
                                  كه نتوان يكي زان به كردار داد


ابوالقاسم حالت در قالب طنز چنين ميگويد :

با حرف درد جامعه درمان نمي شود
                                     حرف از براي فاطمه تنبان نمي شود


سنايي مي گويد :

گفت كم كن ، كه من چه خواهم كرد ؟
                                گوي كردم ، مگو كه خواهم كرد


تمثيلي از صائب :

عمرها كار تو با گفتار بي كردار بود
                                     بعد از اين كردار بي گفتار مي بايد شدن



در جايي ديگر آمده است :

سعديا گرچه سخن دلكش و شيرين گويي
                                      به عمل كار برآيد به سخنداني نيست



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:9
محدثه رهنما

 

The Blood of soldier makes the glory the general

 

- معنی این مثل این است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخارات فرماندهان آنها می شود .

- خون سرباز ریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .

- خواجوی کرمانی می گوید :

رنج ما بردیم ، گنج ارباب دولت برده اند

                                         خار ما خوردیم و ایشان گل بدست آورده اند

تمثیل :

چور گل بلبل کشید و بوی گل را باد برد

                                            بیستون را عشق کند و شهرتش فرهاد برد



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:, :: 14:5
محدثه رهنما

God himself is the help helpless

كس بي كسان خداست ( خدا يارو ياور درماندگان است)


- نظامي مي فرمايد :

فرياد ز بي كسي نه رأيست
                                آخر كس بي كسان خداي است


باباطاهر نيز چنين آورده است:

خداوندا به فرياد دلم رس
                        كس بي كس تويي من مانده بي كس
همه گويند طاهر كس نداره
                                   خدا ياره من، چه حاجت كس



           
چهار شنبه 12 بهمن 1390برچسب:ضرب المثل,مشهور,فارسي,انگليسي, :: 14:4
محدثه رهنما

آموزش گرامر -حرف تعریف نامعین (Indefinite article)
موارد کاربرد حروف تعریف نامعین (a یا an)

1- هنگامیکه برای اولین بار به کسی یا چیزی اشاره می‌کنیم از a یا an استفاده می‌کنیم. اما وقتی که به همان چیز دوباره اشاره می‌شود، باید از the استفاده کرد:

  • I bought a new shirt yesterday. But my wife thinks the shirt doesn't fit me.

  • (دیروز یک پیراهن نو خریدم. ولی همسرم فکر می‌کند که آن پیراهن اندازه من نیست.)

  • Once I had a really big dog. But the dog wasn't very useful, so I gave the dog toa friend.

  • (زمانی یک سگ خیلی بزرگ داشتم. اما آن سگ خیلی مفید نبود، برای همین سگ را به یک دوست دادم.ا)

2- وقتی که به یک چیز مفرد اشاره می‌شود از a یا an استفاده می‌کنیم. در این حالت همان معنی one یا «یک» را می‌دهد (در مقایسه با three، two و ...):

  • I'd like an apple and two oranges.

  • Yesterday I bought three  pencils and a notebook.

3- در اصطلاحات عددی خاص:

 

a half

یک دوم

  a third یک سوم
  an eighth یک هشتم
  a couple یک جفت
  a dozen یک دوجین
  a hundred صدتا
  a thousand هزارتا
  a million یک میلیون

4- هنگام اشاره به یک عنصر خاص از یک گروه یا طبقه:

الف. همراه با اسامی شغلها:

  • She's a doctor.

  • My father is a teacher.

  • Are you an engineer?

ب. همراه با ملیتها و مذاهب:

  • I'm an Iranian.

  • You are a Chinese.

  • She is a Catholic.

5- همراه با کلمات و اصطلاحات مربوط به مقدار و کمیت:

  a few (of)

a lot (of)

  a little (of)

a (great) deal (of)

  a bit (of)

a number (of)

6- همراه با اسامی مفرد قابل شمارش و پیش از کلمات what و such:

  • What a beautiful day! (چه روز زیبایی!)

  • What a strange friend you have! (عجب دوست عجیبی داری!)

  • Such a pity! (چه حیف شد!)

 



           
پنج شنبه 22 دی 1390برچسب:زبان عمومي , :: 15:9
محدثه رهنما
درباره وبلاگ


به وبلاگ دانش آموزان برتراستان بوشهرشهرستان دشتستان خوش آمديد
آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان وبلاگ زبان انگليسي برترشاهدبقيه الله برازجان و آدرس englishshahed.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.







ورود اعضا:


نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

<-PollName->

<-PollItems->

خبرنامه وب سایت:

برای ثبت نام در خبرنامه ایمیل خود را وارد نمایید




آمار وب سایت:
 

بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید هفته :
بازدید ماه :
بازدید کل :
تعداد مطالب : 116
تعداد نظرات : 35
تعداد آنلاین : 1